A general comment re Private

This forum is intended for the discussion and sharing of information on the topic of Continental European female performers in hard-core adult films and related matters.
jj
Posts: 28225
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

A general comment re Private

Post by jj »

In my posts on these films I haven't mentioned that many
of them have [often hilariously] dubbed sound.
To an Anglophone like myself It's easily the worst thing
about them. It doesn't matter to me as I usually watch
or cap them with the volume down but I've belatedly realised
that such things may be of interest to others. Of course
most of the DVD versions also have multiple language and/or
subtitle options.

"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
Len801
Posts: 3373
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: A general comment re Private

Post by Len801 »

Private hires performers from a variety of countries, and I have no clue what they are all really speaking at any given time .
You may hear a French dialogue sountrack, but will hear a female voice that summarizes from time to time what is hoing on. Surreal!
Rob4
Posts: 345
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: A general comment re Private

Post by Rob4 »

what i used to find disconcerting is the dubbing of the oooh's and arrgh's.

...sometimes so hilarious it put me off my stride.

also has anyone see the 'Badly Dubbed Porn' programme (i forget the channel) - it often featured private films to hilarious effect.
jj
Posts: 28225
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: A general comment re Private

Post by jj »

...your comments do highlight a rather serious general point-
almost no-one in the industry, past or present, seems to
have been able to dub sex scenes convincingly.
I have no idea why this should be. I remember watching a
mainstream French comedy once in which the female lead
made a living dubbing porn films, and she was rather good
at it. I suppose not many porn-girls get to go to RADA
or one of its European equivalents.....

"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
Lucifer Sam
Posts: 250
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: A general comment re Private

Post by Lucifer Sam »

porn RADA! Now that would be something!
Len801
Posts: 3373
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: A general comment re Private

Post by Len801 »

JJ the production costs of the average porn movie is what it is and they are not going to invest large amounts of money to do them convincingly.
Have you seen english-dubbed asian kung fu movies of the 1970's. Utterly hilarious for the most part!!
While we may poke fun at Private's sometimes "lame" dubbing of their movies, they are nonetheless one of the few that do provide dubbing (and have been providing for quite some time now) in several languages.
This to some extent may explain why foreign movies (mainstream and hc) just don't seem to get wider release and distribution in the USA. Many surveys taken over trhe last few years have shown that American audiences just don't like them, which is pretty well much the same for subtitled movies. When Americans like a foreign movie, they just tend to buy the rights and remake it, rather than import the original.
While in many countries there is a well honed dubbing industry, such is not the same in the USA.
Large Italian producers/distributors of hc product like Pink'o have taken note of foreign distribution and many of their movies have english titles and even english dialogue (even if they sometimes pronounce the words phonetically and in thick english).
But when you have a number of male and female performers from a number of countries and who speak only their native tongue, it is difficult to shoot in some comprehensible language or to invest large amounts to make it sound convincing in any given language.
jj
Posts: 28225
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: A general comment re Private

Post by jj »

I'm well aware of the issues- and the comedy, intentional or
otherwise. As I said, it's not a problem for me- I listen just
enough to get an idea of the type of sound used, and if
necesssary to get additional info, and then I mute it.
If it's any consolation I do this with most US productions [and
not a few UK domestic ones], too; there are several occasions
when I've wished for subtitles in an English-language flick !

Private, as you say, are one of the few outfits prepared to
throw at least some money at the problem. What I don't
understand is why they don''t simply haul in a few
foreign-language students from wherever they happen to be
doing the editing, who would do the job for far less than
'union standard' and far more competently than whoever is
doing it at present.

At least it's a niggle I have some control over. Poor pic-quality
is a far more serious problem.

"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
bunker
Posts: 586
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: A general comment re Private

Post by bunker »

I know a girl that does dubbing of porn clips here in Montreal, from whatever language to French (with French Canadian accent).

I never saw the "final product" and she does not talk much about that. But she told me that it is done really fast in a very small (I guess cheap) studio.

And that they do only the dialogues and when the sex scene starts they keep the original oooH and aaah ! If there is a CU during the sex scene and the guy or the girl says something, then they will dub. If not in CU, they just cut out the line.

So I guess it goes like this (for our market) : a distributor buys the rights for his local market and receives a movie in the original language it was shot (maybe it is cheaper that way than buying it dubbed, if it has ever been dubbed). And then he pays for the dubbing for his local market in the local language. To do a good dub is quite expensive and you need a good up to date studio, so they don't bother. Porn industry (in general, there are exceptions) is not known for having great ethics towards its customers.

So the producers have no saying on this process and never see the final product. But this may be different from one market to the other. Also this process could be for smaller productions. Maybe big studios like Private do their own dubs.

Also in markets like where I live, we are used to bad dubbing. Allthough we don't like that, we are more tolerant. Besides movies for film theaters or big production TV shows... you should see what we get on TV sometimes. Some companies invest 300 000 $ to produce a 30 secs TV Ad and for our smaller market they put on air a TV dub as bad as these porn dubs!!!

I still prefer the Polish Lektor. One person summarizes over the original soundtrack what the actors say (Nick says this and that.. Then Carla answers this and that) and he shut up for the sex scene and they keep the original soundtrack.

In the Matador behind the scene report we see that the actors, mostly French, are speaking in English during the takes. My copy is in English and the actors are dubbed in English. Allthough not a great dub, it is better than hearing these French guys trying to speak English.
jj
Posts: 28225
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: A general comment re Private

Post by jj »

Yes, I see... I guess we'll have just to learn to live with it.
As usual, I expect too much- but I was always taught that
that's the only way things will ever improve : -)

The 'lektor' thing is interesting; I've encountered a similar
method in Italian rips, used over US dialogue.

"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
Len801
Posts: 3373
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: A general comment re Private

Post by Len801 »

Bunker, it is a well known (see a number of "Variety" articles on the subject and web searches) that French Canada and France are frequently at odds over dubbing. France has a long established lucrative dubbing industry and insists that all movies released there be dubbed by the local industry.
Since the USA likes to generally release movies to cinema theaters and on DVD at pratically the same time across North America, a French-language dub/release is usually required, which means that 99% of the time the job falls to France.
French Canada on rare ioccasions will do the French language dub (which I believe is usually explicitly indicated on the DVD box cover), but France usually refuses to accept that dub. So if French Canada decides to go ahead and do the French-language dub it is only for the local market.
I am not sure to what degree French Canada dubs hard core movies for DVD release in its local market. Considering what transpires for the mainstream movies, I would suspect the DVD hc dubbing is probably quite minimal.
Again Pirate is practically one of the major and few companies that provides (I believe they do it themselves) dubs in a variety of languages, and while the results may be jarring to us, it is better than nothing at all. Pink'o is one of the rare Euro/Italian companies that has an eye on the international market and will shoot a movie in English and will often use an English title even in its domestic release.
Post Reply