'Gummi'= latex.
Box Cover - German - English translation required
Re: Box Cover - German - English translation required
"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
signification...."
Re: Box Cover - German - English translation required
Afew more words:
DER JUNGE EHEMANN (The Young Husband)
DER HAUSHERR (The Landlord)
DER ANALIST (The Analist)
DER STECHER (The Engraver)
correct / incorrect ?
DER JUNGE EHEMANN (The Young Husband)
DER HAUSHERR (The Landlord)
DER ANALIST (The Analist)
DER STECHER (The Engraver)
correct / incorrect ?
-
Bad Samaritan
- Posts: 931
- Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am
Re: Box Cover - German - English translation required
Hausherr doesn't mean landlord (which, as far as I know, a term in reference to possession). I don't know the exact English equivalent for it but it corresponds to sort of pater familias, maybe a 'master of the house'. Stecher means "stabber", I guess I know what that young man is supposed to stab.
I explained m?ssen and sp?t earlier on, I think you missed them but thankfully marcel came for help.
I explained m?ssen and sp?t earlier on, I think you missed them but thankfully marcel came for help.
hosça bak zâtina kim zübde-i âlemsin sen
merdüm-i dîde-i ekvân olan âdemsin sen
merdüm-i dîde-i ekvân olan âdemsin sen
Re: Box Cover - German - English translation required
Whatever. Don't be so pedantic.
"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
signification...."
Re: Box Cover - German - English translation required
'Gummi' usually means 'rubber'- latex is the sap of the rubber-tree;
PVC is a manufactured plastic [polyvinyl chloride].
The former is elastic; the latter is not.
PVC is a manufactured plastic [polyvinyl chloride].
The former is elastic; the latter is not.
"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
signification...."
-
fannatastic
- Posts: 207
- Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am
Re: Box Cover - German - English translation requi
Bad Samaritan wrote:
> Hausherr doesn't mean landlord (which, as far as I know, a term
> in reference to possession). I don't know the exact English
> equivalent for it but it corresponds to sort of pater
> familias, maybe a 'master of the house'.
Hausherr = Man of the house
> Hausherr doesn't mean landlord (which, as far as I know, a term
> in reference to possession). I don't know the exact English
> equivalent for it but it corresponds to sort of pater
> familias, maybe a 'master of the house'.
Hausherr = Man of the house
-
Bad Samaritan
- Posts: 931
- Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am
Re: Box Cover - German - English translation required
Stecher literally means "stabber" but a more exact translation should refer to the act of "sticking", because in English they stick penises, don't stab them.
hosça bak zâtina kim zübde-i âlemsin sen
merdüm-i dîde-i ekvân olan âdemsin sen
merdüm-i dîde-i ekvân olan âdemsin sen
Re: Box Cover - German - English translation required
Bad Samaritan wrote:
> ... a more exact translation
> should refer to the act of "sticking", because in English they
> stick penises, don't stab them.
Well, not really. The nearest good English might be "one who
'sticks it to someone' ", i.e. fucks [but 'sticking it to' somebody
also has the secondary connotation of swindling or 'getting one
over' on someone] . It's one of those almost unrenderable idioms,
a bit like 'Mausez?hnchen', for which I've yet to come up with an
adequate translation : -)
To me, therefore, 'stecher' = 'fucker'. Let's keep it simple : -)
> ... a more exact translation
> should refer to the act of "sticking", because in English they
> stick penises, don't stab them.
Well, not really. The nearest good English might be "one who
'sticks it to someone' ", i.e. fucks [but 'sticking it to' somebody
also has the secondary connotation of swindling or 'getting one
over' on someone] . It's one of those almost unrenderable idioms,
a bit like 'Mausez?hnchen', for which I've yet to come up with an
adequate translation : -)
To me, therefore, 'stecher' = 'fucker'. Let's keep it simple : -)
"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
signification...."