Box Cover - German - English translation required

This forum is intended for the discussion and sharing of information on the topic of Continental European female performers in hard-core adult films and related matters.
jj
Posts: 28225
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: Box Cover - German - English translation required

Post by jj »

'Gummi'= latex.

"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
corona
Posts: 845
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: Box Cover - German - English translation required

Post by corona »

PVC
corona
Posts: 845
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: Box Cover - German - English translation required

Post by corona »

Afew more words:

DER JUNGE EHEMANN (The Young Husband)
DER HAUSHERR (The Landlord)
DER ANALIST (The Analist)
DER STECHER (The Engraver)

correct / incorrect ?
Bad Samaritan
Posts: 931
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: Box Cover - German - English translation required

Post by Bad Samaritan »

Hausherr doesn't mean landlord (which, as far as I know, a term in reference to possession). I don't know the exact English equivalent for it but it corresponds to sort of pater familias, maybe a 'master of the house'. Stecher means "stabber", I guess I know what that young man is supposed to stab.

I explained m?ssen and sp?t earlier on, I think you missed them but thankfully marcel came for help.
hosça bak zâtina kim zübde-i âlemsin sen
merdüm-i dîde-i ekvân olan âdemsin sen
jj
Posts: 28225
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: Box Cover - German - English translation required

Post by jj »

Whatever. Don't be so pedantic.

"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
jj
Posts: 28225
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: Box Cover - German - English translation required

Post by jj »

'Gummi' usually means 'rubber'- latex is the sap of the rubber-tree;
PVC is a manufactured plastic [polyvinyl chloride].
The former is elastic; the latter is not.

"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
fannatastic
Posts: 207
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: Box Cover - German - English translation requi

Post by fannatastic »

Bad Samaritan wrote:

> Hausherr doesn't mean landlord (which, as far as I know, a term
> in reference to possession). I don't know the exact English
> equivalent for it but it corresponds to sort of pater
> familias
, maybe a 'master of the house'.

Hausherr = Man of the house

Bad Samaritan
Posts: 931
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: Box Cover - German - English translation required

Post by Bad Samaritan »

Stecher literally means "stabber" but a more exact translation should refer to the act of "sticking", because in English they stick penises, don't stab them.
hosça bak zâtina kim zübde-i âlemsin sen
merdüm-i dîde-i ekvân olan âdemsin sen
jj
Posts: 28225
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: Box Cover - German - English translation required

Post by jj »

Bad Samaritan wrote:
> ... a more exact translation
> should refer to the act of "sticking", because in English they
> stick penises, don't stab them.

Well, not really. The nearest good English might be "one who
'sticks it to someone' ", i.e. fucks [but 'sticking it to' somebody
also has the secondary connotation of swindling or 'getting one
over' on someone] . It's one of those almost unrenderable idioms,
a bit like 'Mausez?hnchen', for which I've yet to come up with an
adequate translation : -)
To me, therefore, 'stecher' = 'fucker'. Let's keep it simple : -)

"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
Post Reply