Hello,
Hello,
I thought it worth putting a notice on this site about a film I?m after with Gessica Massaro in and Olivia Costa. It is called ?Lolita? in French and in the original Italian (made in 1995 I think) it's called ?17 Visa Capital?. I?d pay considerably over the odds to get hold of this film.
Living in hope!
Stan Crash
Gessica Massaro
Re: Gessica Massaro
Stan you are duplicating your request. You already have a topic open for this same request.
And by the way, you are mispelling the original movie title (I 7 Vizi Capitali, which translates as The 7 capital vices/sins)
And by the way, you are mispelling the original movie title (I 7 Vizi Capitali, which translates as The 7 capital vices/sins)
Re: Gessica Massaro
The correct idiomatic English would be "seven deadly sins".
"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
signification...."
Re: Gessica Massaro
Actually, I have seen the expression written both ways ("capital" and "deadly")
[img]http://img.aquinasandmore.com/items/23416sm.jpg[/img]
[img]http://img.aquinasandmore.com/items/18188sm.jpg[/img]
It would difficult to discuss virtues as "deadly" in the same way as "deadly" vices/sins, so "capital" is a better fit for both.
[img]http://img.aquinasandmore.com/items/23416sm.jpg[/img]
[img]http://img.aquinasandmore.com/items/18188sm.jpg[/img]
It would difficult to discuss virtues as "deadly" in the same way as "deadly" vices/sins, so "capital" is a better fit for both.
Re: Gessica Massaro
If you said to an Englishman [barring perhaps one of the RC clergy- most of
who seem to be Irish anyway] 'seven capital sins' you would almost certainly
have to explain that you were using 'capital' in the same sense as in 'capital
punishment'- and he would still find it an odd way of putting 'seven deadly
sins' : -)
The only time 'capital' appears nowadays in the English press in that sense is
when we have one of our periodic futile debates about the reintroduction of the
'supreme measure'. And I doubt if more than than one in ten journos would be
aware of 'caput, capitis' : -))
who seem to be Irish anyway] 'seven capital sins' you would almost certainly
have to explain that you were using 'capital' in the same sense as in 'capital
punishment'- and he would still find it an odd way of putting 'seven deadly
sins' : -)
The only time 'capital' appears nowadays in the English press in that sense is
when we have one of our periodic futile debates about the reintroduction of the
'supreme measure'. And I doubt if more than than one in ten journos would be
aware of 'caput, capitis' : -))
"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
signification...."