Page 2 of 2
Re: Veronique Lefay
Posted: Wed Feb 19, 2014 2:06 pm
by jj
Len801 wrote:
> Les Secretaires mouillent leur culotte
>
> .... as I understand it she was romantically involved/married
> to director Max Noizet,
That was my guess.
> But out of curiosity, is Lefay not the girl with Julia Chanel on box cover?
Yes.
Still working through this thread, BTW [covers will be added for several], so
certain pages may not yet be the 'finished article'.
Re: Veronique Lefay
Posted: Wed Feb 19, 2014 4:19 pm
by jj
Len801 wrote:
> since the "deputy/
> "minister"/ honorable member (of a parliament) in question is
> a female, normally it should be spelled as "d?put?e".
I don't know idiomatic French well enough to judge. In English it's still
common [despite the screams of feminists] for the male gender to be used
in the professions for either sex.
> (2)EGAFD has spelled this title as follows: "Les Secr?taires
> mouillent leurs culottes"....
I don't follow the plural women wearing the singular panties, either.
Again, my ignorance forces me to use the one cover we have as a guide.
All done now- AFAICT.....
Re: Veronique Lefay
Posted: Wed Feb 19, 2014 5:48 pm
by Len801
(1) "Culotte" is the French word for "breeches" , "underwear", "panties".
It is expressed in the singular, and in the plural it becomes "culottes".
If the title were to refer ONE secretary it might logically read something like
"La secretaire mouille sa culotte" (translation: "The secretary wets her underwear")
If there is more than one secretary, we may correctly imagine that each one
is wearing her own personal and individual underwear and not 2-3-4 secretaries
collectively ONE underwear.
So logically, if there more than one secretary ("secretaries"), underwear ("culottes")
would have to be in the plural as well.
Of course, I have not been able to examine the on-screen credits, but really
someone fucked up on the text/wording shown on the box cover.
Am not being
The reason for my bringing these grammatical "oddities" in these two titles is
because at some point, someone will one day point out to EGAFD
that they have erred in the way they spelled the movie title. It is a good thing that
there is a box cover to clear the situation.
(2) I am no language expert in French (it is my 3rd language). However
I am pretty sure "depute" refers to male political minister, whereas "deputee" (
sorry about my lack of accents, as my keyboard is set for default US characters,
and the EGAFD forum seems to correct the spelling even though
I have made a copy/paste of the actual spelling from outside the forum) is the
female equivalent. If you noted, the title "Le cul de la depute'" (or its alternate title LA DEPUTE),
we are talking about a simple official title, with no reference to a specific person. But in this case
the person is a female. I would wager that the word in both the titles should have
read "deputee". However someone with a better or excellent understanding of such
honorary political titles may want to weight in and clarify this.
Re: Veronique Lefay
Posted: Wed Feb 19, 2014 6:37 pm
by jj
Yes, I see now.
I was perhaps influenced in my 'pairs' thinking by Anglophone pariochialism-
although there are English usages where 'the trouser' [now very old-fashioned,
referring to the garment as a whole] and 'trousering' [referring to manufacture
of same; or as slang for 'pocketing', e.g. the taking of money- usually a bribe]
are perfectly correct.
OTOH we only seem to have the singular usages panty-line [an American borrowing,
anyway, as in 'VPL'], and knicker-elastic.
Female underthings in Britain- much like our buses- seem only to come in pairs : -)