Page 1 of 2
small translation to English required :)
Posted: Sun Dec 06, 2009 11:08 am
by corona
Source: (German)
Michelle - eine Frau drehte diesen Film fur Frauen und dachte dabei nur an Manner. Ein aufregender Film mit super neuen Ideen, tramhaft schonen Bildern und doch hart und spritzig; alles, was Sie lieben, finden Sie im >>Titel>SIE und IHN>Titel>SIE and IHN<<.
Re: small translation to English required :)
Posted: Sun Dec 06, 2009 11:28 am
by jj
In free English:
"Michelle shot this film for women, as well as men; an exciting film
with great new ideas- beautiful dreamy images, but also hard and horny.
You can find everything in this title; a film by Michelle for Him AND Her".
If you're using software like Google Translate I suggest you first break
up the prose into clauses and subclauses, otherwise you'll get complete
gibberish.
Re: small translation to English required :)
Posted: Sun Dec 06, 2009 11:47 am
by corona
Thanks.
Got an overall picture of what was being said.
Here is a small speech:
www.doobedoopictures.com/temp/audio.wav
Dutch / German ?
Re: small translation to English required :)
Posted: Sun Dec 06, 2009 12:09 pm
by jj
German.
Written, I can usually translate; the spoken language is much more
difficult for me [img]
http://www.egafd.com/forum/smileys/doh.gif[/img]
Re: small translation to English required :)
Posted: Sun Dec 06, 2009 12:32 pm
by corona
Maybe there's some German's on this board..
A humble suggestion
Posted: Sun Dec 06, 2009 6:03 pm
by Bad Samaritan
Don't ignore the umlauts. They are of some use.
The language in the audio is pure and intelligible Standard German.
Re: small translation to English required :)
Posted: Sun Dec 06, 2009 6:21 pm
by Bad Samaritan
In very free English:
- Sorry pals but I had everything already prepared. I am now to (...?) that the party goes (continues?) for you.
- Hmmm. Mmmm...
- Aren't we both a nice little couple? We'll soon keep things going in their way.
Re: small translation to English required :)
Posted: Sun Dec 06, 2009 6:35 pm
by Bad Samaritan
Sorry for my misunderstanding in the last sentence.
"Soon as it is, we'll make it a fairy tale atmosphere."
Does this make sense? !confused!
Re: A humble suggestion
Posted: Sun Dec 06, 2009 6:35 pm
by jj
Bad Samaritan wrote:
> Don't ignore the umlauts. They are of some use.
Most translation-programs throw up a 'null result' if such diacritics
are omitted, so it's always wise to include them.
Besides which, 'schon' and 'sch?n' [for example] have entirely
different meanings : -)
Re: small translation to English required :)
Posted: Tue Dec 08, 2009 3:14 pm
by corona
Bad Samaritan wrote:
> Sorry for my misunderstanding in the last sentence.
>
> "Soon as it is, we'll make it a fairy tale atmosphere."
>
> Does this make sense? !confused!
>
>
'Sorry pals but I had everything already prepared..'
'I am now to (..?) that the party continues for you..'
'Aren't we both a nice little couple..'
'Soon as it is.. we'll make it a fairy tale atmosphere..'
Makes scense. Have you ever seen Objekte weiblicher Begierde - Magma
Those words are spoken at the end of the film.