Message for German readers - DvG

This forum is intended for the discussion and sharing of information on the topic of Continental European female performers in hard-core adult films and related matters.
Post Reply
corona
Posts: 845
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Message for German readers - DvG

Post by corona »

There is a small clip of Debbie van Gils speaking on this page:


It sounds like she is speaking in German. Could someone translate please.

thank you

regards,
Corona
hopper38
Posts: 355
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: Message for German readers - DvG

Post by hopper38 »

To begin with, it's not her own voice, it's dubbed.. Here's the translation: "Hello my friends, my name is Debbie and I make video films with Harry S. Morgan. At this moment, we are shooting in Paris. Now I will show you a few clips from our latest movies. These are movies you have to see.. well, I hope you will enjoy this short show.."
corona
Posts: 845
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: Message for German readers - DvG

Post by corona »

Thanks for the translation. Was i corrent in thinking it was German? how do you know it is not her voice? i know it has been over dubbed, but it could have been over dubbed using her voice as the lip movements are the same. Debbie van Gils is from Holland so it seems odd she can speak German too. Anything is possible. If the footage has been over dubbed using someone else voice, it seems like an expense that the porn industry avoids. Surely Debbie van Gils does not sound that bad when speaking.
hopper38
Posts: 355
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: dubbing

Post by hopper38 »

It's German allright. The voice is from a German actress who does a lot of XXX dubbing work. I presume Debbie spoke English (read her lips!) when this intro was recorded. Harry S. Morgan frequently uses actors from different nationalities in one and the same movie, one of the reasons why his productions are post-produced in a dubbing studio. Also, the actors don't have to learn any difficult (foreign) lines and the crew can concentrate on the 'fysical part'. A great timesaver. Furthermore, most HSM titles have a version for the German and the English (spoken) market. From all of these viewpoints, dubbing is rather profitable..
Post Reply