.
I hardly dare to presume in a non-native tongue; but shouldn't that
be 'adolescenza'?
I assume the error came from iafd where it's also spelled that way.
The boxcover seems to have it spelled correctly:
[IMG]http://www.egafd.com/images/hosted/fydh23fgn8e68gjq8uq7_thumb.jpg[/IMG].
The other non-Euro is Randi Storm, BTW.
Lolita adoloscenza perversa
Lolita adoloscenza perversa
"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
signification...."
Re: Lolita adoloscenza perversa
JJ, your Italian is way too good. The correct spelling is indeed "adolescenza".
Re: Lolita adoloscenza perversa
Hardly any skill on my part; the English and Italian both share
the common Romance root 'adolescens' (young man) : -)
the common Romance root 'adolescens' (young man) : -)
"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
signification...."