"Racconti Napoletani"

This forum is intended for the discussion and sharing of information on the topic of Continental European female performers in hard-core adult films and related matters.
Walter Burns
Posts: 1649
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

"Racconti Napoletani"

Post by Walter Burns »

Racconti Napoletani: 'o diario 'e frateme

Released in France by Colmax as Parties de plaisirs.
[b]IAFD, supporters of beastiality! Just say NO![/b]
Len801
Posts: 3373
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: "Racconti Napoletani"

Post by Len801 »

I will have to see whether a box cover is on line somewhere, but I think the correct french spelling is: Parties de plaisir
Len801
Posts: 3373
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: "Racconti Napoletani"

Post by Len801 »

EBI shows the alternate French title as "Parties de plaisirs":


My own Anita Blonde filmography posted at SZ (last updated 2 years ago) also shows the French alternate title of this movie as "Partie de plaisir", but I could not find a box cover:
jj
Posts: 28225
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: "Racconti Napoletani"

Post by jj »

My idiomatic French is poor, but IMO it should be either 'des plaisirs'
or 'de plaisir' [or even 'du plaisir', if the connotation is 'satisfaction']?

"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
Len801
Posts: 3373
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: "Racconti Napoletani"

Post by Len801 »

When I was doing a lot of research on Anita Blond's filmography over two years ago, I came up with information about the French title of this movie, but even then I could not locate a video box cover for it. I did find a number of references for "Parties de plaisir".
EBI (which does not have any link to a box cover) shows a different spelling as has Walter Burns but I don't know what their sources are.
jj
Posts: 28225
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: "Racconti Napoletani"

Post by jj »

In which case the noun would be a group one, I assume.

"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
Len801
Posts: 3373
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: "Racconti Napoletani"

Post by Len801 »

It was and is not my intent to give lessons in French grammar in this forum. I am not qualified and not inclined to do so.
My research in this title, which I undertook over two year ago, led to me a few on-line sources (which I did not record at the time, since it did not result in locating a video box cover, which was my primary interest) that provided that spelling. I do not know how/where Walter Burns or EBI came across that different spelling.
Unfortunately old Colmax titles seem to be to a great extent out of print and it is very difficult to get very much information about them. Working on the Anita Blond filmography was a real total pain in trying to track down the various titles (and foreign variations), cast names, and video box covers and it has remained unmodified for two years now. It definitely needs a rehaul.
Walter Burns
Posts: 1649
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: "Racconti Napoletani"

Post by Walter Burns »

Len801 wrote:

> I do not know how/where Walter Burns or EBI came across that
> different spelling.

Having seen the video years ago by way of French porn channel XXL, my only source was the title as it appeared on screen. I have never seen or looked for a box cover.

It's alwyas possible I made a mistake when I made my notes on the movie.

I have no idea what source EBI has used.
[b]IAFD, supporters of beastiality! Just say NO![/b]
jj
Posts: 28225
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: "Racconti Napoletani"

Post by jj »

Len801 wrote:
> It was and is not my intent to give lessons in French grammar
> in this forum. I am not qualified and not inclined to do so.

No, as it's a subsidiary title it hardly matters in the grand scheme
of things. But as you know I am facinated by linguistics and am wont
to go off at wild tangents : -)

"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
Len801
Posts: 3373
Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am

Re: "Racconti Napoletani"

Post by Len801 »

I learned French much later in life and was mostly for business purposes.
To my (untrained) hear it sounds better as Parties de plaisir since the emphasis would be an "parties", and on a secondary level "pleasure" being in the singular.
I have often seen the expression "parties de plaisir", which any good dictionary would translate it as "pleasure trip" or "pleasure party" (check it out if you have one, that's what mine says).
It would be grammatically incorrect in my view the so-called expression "parties des plasirs", which would be what: "parties of pleasures"? It would sound very odd and very incorect, but that's my take on it.
Post Reply