Source: (German)
Michelle - eine Frau drehte diesen Film fur Frauen und dachte dabei nur an Manner. Ein aufregender Film mit super neuen Ideen, tramhaft schonen Bildern und doch hart und spritzig; alles, was Sie lieben, finden Sie im >>Titel>SIE und IHN>Titel>SIE and IHN<<.
small translation to English required :)
Re: small translation to English required :)
In free English:
"Michelle shot this film for women, as well as men; an exciting film
with great new ideas- beautiful dreamy images, but also hard and horny.
You can find everything in this title; a film by Michelle for Him AND Her".
If you're using software like Google Translate I suggest you first break
up the prose into clauses and subclauses, otherwise you'll get complete
gibberish.
"Michelle shot this film for women, as well as men; an exciting film
with great new ideas- beautiful dreamy images, but also hard and horny.
You can find everything in this title; a film by Michelle for Him AND Her".
If you're using software like Google Translate I suggest you first break
up the prose into clauses and subclauses, otherwise you'll get complete
gibberish.
"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
signification...."
Re: small translation to English required :)
Thanks.
Got an overall picture of what was being said.
Here is a small speech:
www.doobedoopictures.com/temp/audio.wav
Dutch / German ?
Got an overall picture of what was being said.
Here is a small speech:
www.doobedoopictures.com/temp/audio.wav
Dutch / German ?
Re: small translation to English required :)
German.
Written, I can usually translate; the spoken language is much more
difficult for me [img]http://www.egafd.com/forum/smileys/doh.gif[/img]
Written, I can usually translate; the spoken language is much more
difficult for me [img]http://www.egafd.com/forum/smileys/doh.gif[/img]
"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
signification...."
Re: small translation to English required :)
Maybe there's some German's on this board..
-
Bad Samaritan
- Posts: 931
- Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am
A humble suggestion
Don't ignore the umlauts. They are of some use.
The language in the audio is pure and intelligible Standard German.
The language in the audio is pure and intelligible Standard German.
hosça bak zâtina kim zübde-i âlemsin sen
merdüm-i dîde-i ekvân olan âdemsin sen
merdüm-i dîde-i ekvân olan âdemsin sen
-
Bad Samaritan
- Posts: 931
- Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am
Re: small translation to English required :)
In very free English:
- Sorry pals but I had everything already prepared. I am now to (...?) that the party goes (continues?) for you.
- Hmmm. Mmmm...
- Aren't we both a nice little couple? We'll soon keep things going in their way.
- Sorry pals but I had everything already prepared. I am now to (...?) that the party goes (continues?) for you.
- Hmmm. Mmmm...
- Aren't we both a nice little couple? We'll soon keep things going in their way.
hosça bak zâtina kim zübde-i âlemsin sen
merdüm-i dîde-i ekvân olan âdemsin sen
merdüm-i dîde-i ekvân olan âdemsin sen
-
Bad Samaritan
- Posts: 931
- Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am
Re: small translation to English required :)
Sorry for my misunderstanding in the last sentence.
"Soon as it is, we'll make it a fairy tale atmosphere."
Does this make sense? !confused!
"Soon as it is, we'll make it a fairy tale atmosphere."
Does this make sense? !confused!
hosça bak zâtina kim zübde-i âlemsin sen
merdüm-i dîde-i ekvân olan âdemsin sen
merdüm-i dîde-i ekvân olan âdemsin sen
Re: A humble suggestion
Bad Samaritan wrote:
> Don't ignore the umlauts. They are of some use.
Most translation-programs throw up a 'null result' if such diacritics
are omitted, so it's always wise to include them.
Besides which, 'schon' and 'sch?n' [for example] have entirely
different meanings : -)
> Don't ignore the umlauts. They are of some use.
Most translation-programs throw up a 'null result' if such diacritics
are omitted, so it's always wise to include them.
Besides which, 'schon' and 'sch?n' [for example] have entirely
different meanings : -)
"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
signification...."
Re: small translation to English required :)
Bad Samaritan wrote:
> Sorry for my misunderstanding in the last sentence.
>
> "Soon as it is, we'll make it a fairy tale atmosphere."
>
> Does this make sense? !confused!
>
>
'Sorry pals but I had everything already prepared..'
'I am now to (..?) that the party continues for you..'
'Aren't we both a nice little couple..'
'Soon as it is.. we'll make it a fairy tale atmosphere..'
Makes scense. Have you ever seen Objekte weiblicher Begierde - Magma
Those words are spoken at the end of the film.
> Sorry for my misunderstanding in the last sentence.
>
> "Soon as it is, we'll make it a fairy tale atmosphere."
>
> Does this make sense? !confused!
>
>
'Sorry pals but I had everything already prepared..'
'I am now to (..?) that the party continues for you..'
'Aren't we both a nice little couple..'
'Soon as it is.. we'll make it a fairy tale atmosphere..'
Makes scense. Have you ever seen Objekte weiblicher Begierde - Magma
Those words are spoken at the end of the film.