name attrice in cover
Re: name attrice in cover
Firstly, I take mild offence at requests made in what seems to me to be a
peremptory fashion, without the simple courtesy of the word 'please'. I don't
think it's a language-issue, as to the best of my knowledge all major European
tongues have an equivalent. Politeness costs nothing; it helps make this a nicer
place to visit; and I for one see no reason why we should adopt the modern
habit of constitutional ill-manneredness masquerading as concision.
Secondly: you have the title, it's listed in the database and the actress concerned
ought to be easily identifiable in a matter of a few seconds simply by comparing
the headshots. But I'll be merciful in light of my truncheoning: Kate Woman,
fisted by Chrystelle [3].
peremptory fashion, without the simple courtesy of the word 'please'. I don't
think it's a language-issue, as to the best of my knowledge all major European
tongues have an equivalent. Politeness costs nothing; it helps make this a nicer
place to visit; and I for one see no reason why we should adopt the modern
habit of constitutional ill-manneredness masquerading as concision.
Secondly: you have the title, it's listed in the database and the actress concerned
ought to be easily identifiable in a matter of a few seconds simply by comparing
the headshots. But I'll be merciful in light of my truncheoning: Kate Woman,
fisted by Chrystelle [3].
"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
signification...."
Re: name attrice in cover
THANK YOU SORRY NO SPEACK INGLISH
Re: name attrice in cover
Fair enough : -)
And I won't mention FAQ 3.7.3 : -))
And I won't mention FAQ 3.7.3 : -))
"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
signification...."
-
Deuce Bigolo
- Posts: 9910
- Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am
Re: italiano di traduzione
He speak with the hands...thats Italian....email ending with it.
Autore: jj Data: 06-23-11 21:18 In primo luogo, prendo l'offesa delicata alle richieste fatte in che cosa sembra a me essere a modo perentorio, senza cortesia semplice della parola ' please'. I don' la t pensa it' l'lingua-edizione dello S.A., quanto al meglio della mia conoscenza tutte le linguette europee importanti ha un equivalente. La cortesia non costa niente; contribuisce a rendere questo un pi? piacevole posto da visitare; e la I per una non vede ragione per la quale dovremmo adottare il moderno abitudine di masquerading malato-manneredness costituzionale come concision. Secondariamente: avete il titolo, it' la s ha elencato nella base di dati e l'attrice responsabile deve essere facilmente identificabile in un aspetto di alcuni secondi semplicemente confrontando i headshots. Ma I' il ll ? misericordioso alla luce del mio truncheoning: Donna di Kate, fisted da Chrystelle [3].
Autore: jj Data: 06-23-11 21:18 In primo luogo, prendo l'offesa delicata alle richieste fatte in che cosa sembra a me essere a modo perentorio, senza cortesia semplice della parola ' please'. I don' la t pensa it' l'lingua-edizione dello S.A., quanto al meglio della mia conoscenza tutte le linguette europee importanti ha un equivalente. La cortesia non costa niente; contribuisce a rendere questo un pi? piacevole posto da visitare; e la I per una non vede ragione per la quale dovremmo adottare il moderno abitudine di masquerading malato-manneredness costituzionale come concision. Secondariamente: avete il titolo, it' la s ha elencato nella base di dati e l'attrice responsabile deve essere facilmente identificabile in un aspetto di alcuni secondi semplicemente confrontando i headshots. Ma I' il ll ? misericordioso alla luce del mio truncheoning: Donna di Kate, fisted da Chrystelle [3].
Re: italiano di traduzione
The trouble with sticking a small yellow fish in yer lug-hole, however useful it
may be as a proof of God's non-existence, is that you end up with waffle.
I realise that much of my output could justly be described thus but it isn't
usually meant to be.
I refuse to believe that the Italian for 'truncheoning' is..... 'truncheoning'.
'Bastonato'? 'Manganellato'??
But I love 'malato-manneredness' : -))
may be as a proof of God's non-existence, is that you end up with waffle.
I realise that much of my output could justly be described thus but it isn't
usually meant to be.
I refuse to believe that the Italian for 'truncheoning' is..... 'truncheoning'.
'Bastonato'? 'Manganellato'??
But I love 'malato-manneredness' : -))
"a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the
signification...."
signification...."
-
chiavatorcortese
- Posts: 454
- Joined: Fri Jul 14, 2017 2:40 am
Re: italiano di traduzione
Horrible translation, but very funny 