Page 2 of 2
Re: Box Cover - German - English translation required
Posted: Sat Jul 25, 2009 10:46 am
by jj
'Gummi'= latex.
Re: Box Cover - German - English translation required
Posted: Sat Jul 25, 2009 11:05 am
by corona
PVC
Re: Box Cover - German - English translation required
Posted: Sat Jul 25, 2009 11:42 am
by corona
Afew more words:
DER JUNGE EHEMANN (The Young Husband)
DER HAUSHERR (The Landlord)
DER ANALIST (The Analist)
DER STECHER (The Engraver)
correct / incorrect ?
Re: Box Cover - German - English translation required
Posted: Sat Jul 25, 2009 1:02 pm
by Bad Samaritan
Hausherr doesn't mean landlord (which, as far as I know, a term in reference to possession). I don't know the exact English equivalent for it but it corresponds to sort of pater familias, maybe a 'master of the house'. Stecher means "stabber", I guess I know what that young man is supposed to stab.
I explained m?ssen and sp?t earlier on, I think you missed them but thankfully marcel came for help.
Re: Box Cover - German - English translation required
Posted: Sat Jul 25, 2009 4:08 pm
by jj
Whatever. Don't be so pedantic.
Re: Box Cover - German - English translation required
Posted: Sat Jul 25, 2009 4:14 pm
by jj
'Gummi' usually means 'rubber'- latex is the sap of the rubber-tree;
PVC is a manufactured plastic [polyvinyl chloride].
The former is elastic; the latter is not.
Re: Box Cover - German - English translation requi
Posted: Sat Jul 25, 2009 4:49 pm
by fannatastic
Bad Samaritan wrote:
> Hausherr doesn't mean landlord (which, as far as I know, a term
> in reference to possession). I don't know the exact English
> equivalent for it but it corresponds to sort of pater
> familias, maybe a 'master of the house'.
Hausherr = Man of the house
Re: Box Cover - German - English translation required
Posted: Sat Jul 25, 2009 5:35 pm
by Bad Samaritan
Stecher literally means "stabber" but a more exact translation should refer to the act of "sticking", because in English they stick penises, don't stab them.
Re: Box Cover - German - English translation required
Posted: Sat Jul 25, 2009 6:36 pm
by jj
Bad Samaritan wrote:
> ... a more exact translation
> should refer to the act of "sticking", because in English they
> stick penises, don't stab them.
Well, not really. The nearest good English might be "one who
'sticks it to someone' ", i.e. fucks [but 'sticking it to' somebody
also has the secondary connotation of swindling or 'getting one
over' on someone] . It's one of those almost unrenderable idioms,
a bit like 'Mausez?hnchen', for which I've yet to come up with an
adequate translation : -)
To me, therefore, 'stecher' = 'fucker'. Let's keep it simple : -)